Venezuela on the brink — again (Venezuela al borde – de nuevo)

Miami Herald

editorialphoto43432

Lilian Tintori, wife of jailed opposition leader Leopoldo López, greets supporters at a campaign rally in Caracas. Fernando Llano AP

Maduro government lagging in the election polls

Gobierno de Maduro rezagado en las encuestas electorales

Region’s leaders must decry his unfair tactics

Los líderes de la región deben condenar sus tácticas desleales

Weary Venezuelans are ready for change

Los venezolanos cansados ​​están listos para el cambio

Although President Nicolás Maduro and his cronies in Miraflores Palace have done everything in their power to rig Sunday’s National Assembly elections in Venezuela, all signs point to a huge defeat for the government.

Aunque el presidente Nicolás Maduro y sus compinches en el Palacio de Miraflores han hecho todo lo posible para ama{ar las elecciones de la Asamblea Nacional del domingo en Venezuela, todas las señales apuntan a una gran derrota para el gobierno.

To judge from opinion surveys, the outcome of the vote is foreordained: The opposition coalition, the Democratic Unity Roundtable, leads the ruling United Socialist Party of Venezuela and its allies by as much as 35 percentage points. Mr. Maduro’s own popularity has been hovering around 20 percent.

A juzgar por las encuestas de opinión, el resultado de la votación esta preordenado: La coalición de la oposición, la Mesa de la Unidad Democrática, va delante del Partido Socialista Unido de Venezuela y sus aliados por hasta 35 puntos porcentuales. La popularidad del Sr. Maduro ha estado rondando en torno al 20 por ciento.

The electorate is fed up with rampant crime, a corrupt government and consumer shortages of everything from ketchup to diapers. Even onetime supporters are disgusted by the government’s incompetence. Anywhere else, this would spell the end for a ruling party. But under Mr. Maduro and the late Hugo Chávez, Venezuela long ago became a crypto-dictatorship determined to stay in power at all costs.

El electorado está harto de la delincuencia rampante, un gobierno corrupto y la escasez de todo, desde la salsa de tomate a los pañales. Incluso los una vez partidarios están asqueados de la incompetencia del gobierno. En cualquier otro lugar, ésto significaría el fin para un partido en el poder. Pero bajo el Sr. Maduro y el fallecido Hugo Chávez, Venezuela hace mucho tiempo se convirtió en una dictadura escondida y decidida a mantenerse en el poder a toda costa.

Facing long odds, Mr. Maduro’s forces have mounted a campaign of unprecedented ferocity to thwart the opposition.

Frente a los pronósticos adversos, las fuerzas del Sr. Maduro han montado una campaña de una ferocidad sin precedentes para malograr a la oposición.

▪ They have resorted to the use of confusing ballots, gerrymandered districts and complete control of both the news media and the electoral mechanism.

▪ Han recurrido al uso de papeletas confusas, han manipulado circunscripciones electorales y controlan totalmente tanto los medios de comunicación como el mecanismo electoral.

▪ They have banned at least seven opposition figures from taking part in the election over allegations of corruption or conspiring to overthrow the government. That includes popular former lawmaker and candidate María Corina Machado.

▪ Le han prohibido al menos a siete figuras de la oposición el participar en las elecciones por acusaciones de corrupción o conspiración para derrocar al gobierno. Incluyendo a la popular ex diputada y candidato María Corina Machado.

▪ Further, the opposition claims, the state is holding 75 other anti-government leaders as “political prisoners.” The most prominent, Leopoldo López, was sentenced to nearly 14 years in September following a kangaroo court trial condemned by human-rights groups and the United Nations.

▪ Además, la oposición afirma que el Estado tiene encarcelados a otros 75 líderes antigubernamentales como “presos políticos”. El más prominente, Leopoldo López, fue condenado a casi 14 años en septiembre, tras un juicio y evidencias falsas lo que ha sido condenado por grupos de derechos humanos y las Naciones Unidas.

▪ Last week, the assassination of Luis Díaz, 44, a candidate for the Democratic Action party, drew a fresh round of international criticism and a call by the United Nations for the government to ensure the safety of political opponents. The government has denied any role in the killing and announced Tuesday that it had arrested three suspects, but offered no details.

▪ La semana pasada, el asesinato de Luis Díaz, de 44 años, candidato por el partido Acción Democrática, abrió una nueva ronda de críticas internacionales y una petición por parte de las Naciones Unidas al gobierno para garantizar la seguridad de los opositores políticos. El gobierno ha negado cualquier participación en el asesinato y anunció el martes que había arrestado a tres sospechosos, pero no ofreció detalles.

Yet after all that, Mr. Maduro and his allies are still staring at defeat. This is the closest that the challengers to the so-called “Bolivarian Revolution” have been to victory in 16 years. Even so, no one should underestimate the government’s ruthlessness. Venezuela’s elections are neither free nor fair, and this one is unlikely to be an exception.

Sin embargo, después de todo eso, el Sr. Maduro y sus aliados siguen mirando a la derrota. Esto es lo más cerca que los opositores a la llamada “Revolución Bolivariana” han estado a la victoria en 16 años. Aun así, nadie debería subestimar la crueldad del gobierno. Las elecciones de Venezuela no son ni libres ni justas y es poco probable que ésta sea una excepción.

Fortunately, some pro-democracy forces in the region have finally decided to challenge the abuses. Luis Almagro, secretary-general of the Organization of American States, wrote an open letter, widely publicized in Latin America, blaming the government for failure to ensure a fair election.

Afortunadamente, algunas fuerzas pro-democracia en la región finalmente han decidido desafiar los abusos. Luis Almagro, secretario general de la Organización de los Estados Americanos, escribió una carta abierta, ampliamente difundido en América Latina, culpando al gobierno por no asegurar una elección justa.

In Argentina, President-elect Mauricio Macri has asked the regional group known as Mercosur to sanction Venezuela for its one-sided elections, and possibly expel it from the organization if the government resorts to fraud or violence to remain in power.

En Argentina, el presidente electo, Mauricio Macri, ha pedido al grupo regional conocido como Mercosur para sancionar a Venezuela por sus elecciones de un solo lado, y, posiblemente, expulsarlo de la organización si el gobierno recurre al fraude o la violencia para permanecer en el poder.

Where are the other pro-democracy voices in Latin America? In this decisive moment, heads of state throughout the region, in particular, have a responsibility to speak up by demanding that the government recognize any clear victory by the opposition.

¿Dónde están las otras voces a favor de la democracia en América Latina? En este momento decisivo, los jefes de Estado en la región, en particular, tienen la responsabilidad de hablar y exigir que el gobierno reconozca la victoria clara de la oposición.

In the past, the Pinochet dictatorship in Chile and the Fujimori dictatorship in Peru were ousted by peaceful means by a fed-up electorate. The people of Venezuela are poised to do the same.

En el pasado, la dictadura de Pinochet en Chile y la dictadura de Fujimori en el Perú fueron expulsados ​​por medios pacíficos por un electorado harto. El pueblo de Venezuela está a punto de hacer lo mismo.